«Non mi piace, - disse tra sé.
-
«Non mi piace, - disse tra sé. - Non mi piace», e strinse ancora di più le labbra sottili.
Frances Hodgson Burnett, Il giardino segreto(palesemente potrei essere io in una delle mie esternazioni)
-
Regole del gioco:
Prendi il libro più vicino.
Vai a pagina 42
Trova la seconda frase
Pubblica la frase in un messaggio con l'hashtag e scrivi le regole come commento
Non cercare il tuo libro preferito, il più bello o il più spiritoso. Scegli il più vicino. -
"- Taranto, signore."
Regole del gioco: prendi il libro più vicino, vai a pagina 42, trova la seconda frase, pubblica la frase in un messaggio con l'hashtag "page42" e scrivi le regole come commento. Non cercare il tuo libro preferito, il più bello o il più spiritoso: scegli il più vicino.
-
-
@sans_serif_girl @capetaun
ma dovevo dirlo già nel post d'iggioco?
comunque è "Ulisse" di Joyce (terza edizione in "universale economica feltrinelli", febbraio 2024), giurovero che è il più vicino, ma è altrettanto vero che non lo sto leggendo da almeno mezz'anno, sono di nuovo fermo a metà, comunque mi stava piacendo molto e questa volta ho avuto meno difficoltà a seguirlo grazie a una traduzione un po' più moderna di quella che avevo cominciato a leggere anni fa. -
@junes @sans_serif_girl @capetaun
L'ho iniziato in originale, ma è pesante.
-
@GustavinoBevilacqua @sans_serif_girl @capetaun
In originale dev'essere anche difficile, perché lì Joyce spesso fa giochi di parole assemblandone diverse, o cose simili, e lì o sai proprio bene-bene l'inglese o è facile perdersi. -
Infatti è per quello che l'ho iniziato, perché Joyce ha la fama di "word juggler", cosa che mi piace immensamente.
-
@GustavinoBevilacqua @junes @capetaun mi ricordo la bustina di minerva di eco a proposito mi pare del finnegan's wake ed era tipo "ma cos'è sta roba avete sbagliato a inviare il manoscritto io traduco dall'inglese non da lingue sconosciute"
-
Ecco, QUELLO è al di là di qualsiasi possibilità di traduzione: diventerebbe una riscrittura.
Ma anche "La caccia allo Snark"¹ si difende bene.
-
@GustavinoBevilacqua @sans_serif_girl @capetaun
Si, un po' come Lewis Carroll, quello di "Alice nel paese delle meraviglie", io avevo iniziato il suo "La caccia allo snualo" in un'edizione con le illustrazioni originali, traduzione italiana e testo originale a fronte, quello sarebbe l'ideale anche per "Ulisse". -
@junes @sans_serif_girl @capetaun
Avevo iniziato a scrivere una traduzione di "Le droit a la paresse" di Lafargue, che NON È un elogio del fancazzismo ma il primo testo che auspica la decrescita, con testo a fronte dall'edizione originale che c'è su Gallica, e ho dovuto bestemmiare per tradurre modi di dire tipici di fine '800 che oggi risulterebbero incomprensibili (come lo sarnno "Ahi ahi ahi signora Longari" o "avanzo di balera" tra un mezzo secolo).
-
@GustavinoBevilacqua @sans_serif_girl @capetaun
Io non l'ho letto ma forse anche "Elogio dell'ozio" di Bertrand Russel, del 1935, è un po' su quel filone lì (?) -
@junes @sans_serif_girl @capetaun
Il fatto è che per "ozio" la maggior parte delle persone intendono "magnare, bere, trombare, grattarsi e guardare in binge serie TV", non "dedicare il tempo libero a migliorare sé steesә per essere più utili all'altra gente".