Spacc BBS Spacc BBS
    • Categorie
    • Recenti
    • Tag
    • Popolare
    • Mondo
    • Utenti
    • Gruppi
    • Registrati
    • Accedi
    La nuova BBS è in fase Alpha. I post precedenti al 22 luglio 2024 potrebbero non essere trasferibili, ma rimarranno disponibili per la lettura su /old/.

    "In Mandarin Chinese, World Wide Web is commonly translated via a phono-semantic matching to wàn wéi wǎng (万维网), which satisfies www and literally means "10,000-dimensional net", a translation that reflects the design concept and proliferation of the W...

    Pianificato Fissato Bloccato Spostato Uncategorized
    internetthewebworldwidewebchineselanguage
    3 Post 2 Autori 12 Visualizzazioni
    Caricamento altri post
    • Da Vecchi a Nuovi
    • Da Nuovi a Vecchi
    • Più Voti
    Rispondi
    • Topic risposta
    Effettua l'accesso per rispondere
    Questa discussione è stata eliminata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • stefan@stefanbohacek.onlineS Questo utente è esterno a questo forum
      stefan@stefanbohacek.online
      ultima modifica di

      "In Mandarin Chinese, World Wide Web is commonly translated via a phono-semantic matching to wàn wéi wǎng (万维网), which satisfies www and literally means "10,000-dimensional net", a translation that reflects the design concept and proliferation of the World Wide Web."

      Link Preview Image
      World Wide Web - Wikipedia

      favicon

      (en.wikipedia.org)

      via https://mastodon.social/@mcc/114605076806447333

      #internet #TheWeb #WorldWideWeb #chinese #language #linguistics

      stefan@stefanbohacek.onlineS julian@community.nodebb.orgJ 2 Risposte Ultima Risposta Rispondi Cita 0
      • stefan@stefanbohacek.onlineS Questo utente è esterno a questo forum
        stefan@stefanbohacek.online @stefan@stefanbohacek.online
        ultima modifica di

        Reminds me of the localization efforts on Mozilla's Firefox OS several years ago.

        "Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven."

        archive.is

        favicon

        (archive.is)

        #technology #language #linguistics #translation #localization

        1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
        • julian@community.nodebb.orgJ Questo utente è esterno a questo forum
          julian@community.nodebb.org @stefan@stefanbohacek.online
          ultima modifica di

          stefan@stefanbohacek.online Chinese is clever in many ways!

          The Cantonese word for ketchup both sounds like ketchup, and literally translated means "tomato sauce".

          1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
          • Primo post
            Ultimo post