«hai tempo fino al 31 luglio 2025 per redimere i tuoi buoni sconto»
-
@leodurruti "pentitevi buoni sconto" (comunque ci ho messo proprio tanto per farmi venire in mente "riscuotere")
-
@jones_ pure «riscuotere» forse non va bene; «usare» o «usufruire dei» ci stanno da dio invece
-
sarà l'IA (merda) che traduce male redeemed
-
@cigar_cutter @jones_ sì, esatto, è una traduzione a cazzo di cane di «redeem»
-
G gustavinobevilacqua@mastodon.cisti.org shared this topic
-
@leodurruti e cosa devi fare per avere la redenzione? attraversare la porta santa del supermercato?
-
@leodurruti @cigar_cutter @jones_
"redimere" è proprio la parola usata nel gergo del settore. Usano sempre quella da sempre, nei discorsi tecnici tra addetti.
Qui gli è scappata nella comunicazione alla clientela. -
@leodurruti una mia collega via email l'altro giorno ha scritto che un pressbook andava evirato
-
Se il correttore non sottolinea allora è giusto.
-
@naivespeaker @cigar_cutter @jones_
Ah, ecco. Alla fine è quasi sempre il gergo di un settore che produce questi obbrobrî
-
@leodurruti @naivespeaker @cigar_cutter @jones_
I gerghi sono fondamentali: se un muratore ti chiede una cagna e arrivi con un sergente ti rincorre con una mascella!