@novenary @halva Second point also may work if the original material it's really specific to that culture and nearly impossible to localize without doing Ace Attorney levels of mental gymnastics, but that's another extreme and a different way to do a bad job localizing.
I remember Touhou manga unofficial translations, and those needed a whole extra pages to explain references, or like that horror/humor manga about a snake god lady and two modern kids that bother her. Both relied heavily on understanding of japanese folklore, and giving additional notes about it is a nice compromise instead of just having more westernized words but leave relevant lore unexplained. (Though touhou translation community is also anti-localizing crowd example in it's own way, that cannot stand an official translation using the word "demon" to describe youkai or yomu books or whatever, despite it being easier to understand without losing that much context since their lore is explained either way...)
postato in Uncategorized
I remember Touhou manga unofficial translations, and those needed a whole extra pages to explain references, or like that horror/humor manga about a snake god lady and two modern kids that bother her. Both relied heavily on understanding of japanese folklore, and giving additional notes about it is a nice compromise instead of just having more westernized words but leave relevant lore unexplained. (Though touhou translation community is also anti-localizing crowd example in it's own way, that cannot stand an official translation using the word "demon" to describe youkai or yomu books or whatever, despite it being easier to understand without losing that much context since their lore is explained either way...)