Spacc BBS Spacc BBS
    • Categorie
    • Recenti
    • Tag
    • Popolare
    • Mondo
    • Utenti
    • Gruppi
    • Registrati
    • Accedi
    La nuova BBS è in fase Alpha. I post precedenti al 22 luglio 2024 potrebbero non essere trasferibili, ma rimarranno disponibili per la lettura su /old/.

    Ma l'italiano non ha un'espressione corrispondente al “pay it forward” inglese?

    Pianificato Fissato Bloccato Spostato Uncategorized
    fedichiediitalianoinglesetraduzioni
    12 Post 5 Autori 21 Visualizzazioni
    Caricamento altri post
    • Da Vecchi a Nuovi
    • Da Nuovi a Vecchi
    • Più Voti
    Rispondi
    • Topic risposta
    Effettua l'accesso per rispondere
    Questa discussione è stata eliminata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • lavi@livellosegreto.itL Questo utente è esterno a questo forum
      lavi@livellosegreto.it @oblomov@sociale.network
      ultima modifica di

      @oblomov pagamento anticipato, forse?

      oblomov@sociale.networkO valhalla@social.gl-como.itV 2 Risposte Ultima Risposta Rispondi Cita 0
      • valhalla@social.gl-como.itV Questo utente è esterno a questo forum
        valhalla@social.gl-como.it @oblomov@sociale.network
        ultima modifica di

        @oblomov credo di recente (post 2020) di aver visto l'aggettivo “sospeso“ usato per cose che non fossero il caffé, almeno sui giornali

        però sempre per qualcosa di specifico, non per il concetto in generale

        1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
        • oblomov@sociale.networkO Questo utente è esterno a questo forum
          oblomov@sociale.network @lavi@livellosegreto.it
          ultima modifica di

          @LaVi però non ha la stessa valenza.

          lavi@livellosegreto.itL 1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
          • lavi@livellosegreto.itL Questo utente è esterno a questo forum
            lavi@livellosegreto.it @oblomov@sociale.network
            ultima modifica di

            @oblomov mi sono attenuta alla traduzione "paga avanti", rendendola più "italianamente accettabile"; in tutta onestà, dubito ci siano frasi idiomatiche che siano esattamente traducibili da una lingua a un'altra (a tal proposito cito spesso, a titolo d'esempio, il britannico "piovere cani e gatti").
            Però chiediamo a @andvari , @contributopia e @nilocram che di certo ne sanno di più 😊

            valhalla@social.gl-como.itV 1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
            • valhalla@social.gl-como.itV Questo utente è esterno a questo forum
              valhalla@social.gl-como.it @lavi@livellosegreto.it
              ultima modifica di

              @LaVi @nilocram @andvari @contributopia @oblomov ma “piovere cani e gatti” mi pare proprio l'esempio canonico di frase idiomatica che è semplicissima da tradurre, se si hanno competenze basilari di traduzione (“piove a catinelle”)

              (a meno che si stia traducendo un'opera letteraria in cui è importante il contesto geografico sociale di chi lo sta dicendo, perché non ho idea di chi effettivamente in inglese dica “it's raining cats and dogs”, se sia usata in qualche specifica regione o classe sociale, e nel caso è possibile che “a catinelle” non sia usata nelle regioni o classi sociali italiane più adeguate. e questo è il motivo per cui se stai traducendo un'opera letteraria ti serve un traduttore professionista competente.)

              gustavinobevilacqua@mastodon.cisti.orgG 1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 1 0
              • valhalla@social.gl-como.itV Questo utente è esterno a questo forum
                valhalla@social.gl-como.it @wolfinpdx@pdx.social
                ultima modifica di

                @wolfinpdx @oblomov As a native speaker, I don't think I've ever heard the phrase “paga avanti”, and it would feel grammatically wrong (and / or a calque from a Germanic (-influenced) language, like “prendi su” is a calque from Lombard)
                1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
                • valhalla@social.gl-como.itV Questo utente è esterno a questo forum
                  valhalla@social.gl-como.it @lavi@livellosegreto.it
                  ultima modifica di

                  @LaVi @oblomov in inglese pagamento anticipato sarebbe “pay in advance”
                  1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
                  • gustavinobevilacqua@mastodon.cisti.orgG Questo utente è esterno a questo forum
                    gustavinobevilacqua@mastodon.cisti.org @valhalla@social.gl-como.it
                    ultima modifica di

                    @valhalla @nilocram @oblomov @andvari @contributopia @LaVi

                    Che poi letteralmente pioverebbero "gatti e cani", ma a noi viene più immediato dire "cani e gatti".

                    oblomov@sociale.networkO 1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 0
                    • oblomov@sociale.networkO Questo utente è esterno a questo forum
                      oblomov@sociale.network @gustavinobevilacqua@mastodon.cisti.org
                      ultima modifica di

                      @GustavinoBevilacqua @valhalla @nilocram @andvari @contributopia @LaVi

                      ironicamente, a noi viene spontaneo cani e gatti per lo stesso motivo per cui a loro viene spontaneo cats and dogs

                      1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 1 0
                      • oblomov@sociale.networkO Questo utente è esterno a questo forum
                        oblomov@sociale.network @oblomov@sociale.network
                        ultima modifica di

                        Per chi fosse curioso sul contesto, immaginate una persona che stia complimentando un'altra persona osservando che usa l'intelligenza di cui è dotata non per sé ma a beneficio degli altri (“pagando in avanti” il beneficio ricevuto —l'intelligenza— al servizio degli atri).

                        Ho risolto “a modo mio” con

                        «era sempre lí ad aiutare gli altri, perché la sua straordinaria intelligenza non era lí per lui, ma un debito da ripagare al mondo.»

                        1 Risposta Ultima Risposta Rispondi Cita 1 0
                        • Primo post
                          Ultimo post