Ma l'italiano non ha un'espressione corrispondente al “pay it forward” inglese?
-
@oblomov pagamento anticipato, forse?
-
@oblomov credo di recente (post 2020) di aver visto l'aggettivo “sospeso“ usato per cose che non fossero il caffé, almeno sui giornali
però sempre per qualcosa di specifico, non per il concetto in generale
-
@LaVi però non ha la stessa valenza.
-
@oblomov mi sono attenuta alla traduzione "paga avanti", rendendola più "italianamente accettabile"; in tutta onestà, dubito ci siano frasi idiomatiche che siano esattamente traducibili da una lingua a un'altra (a tal proposito cito spesso, a titolo d'esempio, il britannico "piovere cani e gatti").
Però chiediamo a @andvari , @contributopia e @nilocram che di certo ne sanno di più
-
@LaVi @nilocram @andvari @contributopia @oblomov ma “piovere cani e gatti” mi pare proprio l'esempio canonico di frase idiomatica che è semplicissima da tradurre, se si hanno competenze basilari di traduzione (“piove a catinelle”)
(a meno che si stia traducendo un'opera letteraria in cui è importante il contesto geografico sociale di chi lo sta dicendo, perché non ho idea di chi effettivamente in inglese dica “it's raining cats and dogs”, se sia usata in qualche specifica regione o classe sociale, e nel caso è possibile che “a catinelle” non sia usata nelle regioni o classi sociali italiane più adeguate. e questo è il motivo per cui se stai traducendo un'opera letteraria ti serve un traduttore professionista competente.)
-
@wolfinpdx @oblomov As a native speaker, I don't think I've ever heard the phrase “paga avanti”, and it would feel grammatically wrong (and / or a calque from a Germanic (-influenced) language, like “prendi su” is a calque from Lombard) -
-
-
@GustavinoBevilacqua @valhalla @nilocram @andvari @contributopia @LaVi
ironicamente, a noi viene spontaneo cani e gatti per lo stesso motivo per cui a loro viene spontaneo cats and dogs
-
Per chi fosse curioso sul contesto, immaginate una persona che stia complimentando un'altra persona osservando che usa l'intelligenza di cui è dotata non per sé ma a beneficio degli altri (“pagando in avanti” il beneficio ricevuto —l'intelligenza— al servizio degli atri).
Ho risolto “a modo mio” con
«era sempre lí ad aiutare gli altri, perché la sua straordinaria intelligenza non era lí per lui, ma un debito da ripagare al mondo.»